日前,在紐約的發布會上,摩托羅拉和Google一起向世界正式發布了Moto X。外媒說,“自從被Google收入囊中以來,這是第一款摩托羅拉的跨運營商超級手機。”這款手機不再強調手動操作,而是採用了更多直觀的交互功能,例如鎖屏狀态下也能用的語音控制。目前看來,媒體對其的評價相當不錯。
不過爲Moto X的營銷推出的廣告,評價就沒那麽好了。Moto X的兩張平面廣告看起來詭異至極,有很多難以理解的地方,例如第二張中的溜溜球是怎麽回事,還有第一張中顯露出來的一把木匠矩尺的一角。還有兩個廣告極不統一的風格(難道是在說Moto X适合6歲到50歲的所有人群嗎)。
她也是這麽說的
不過最奇怪的還是它的廣告語:
“Touch each other, not phones”
譯:“互摸對方,別摸手機”
下面還有一行小字:
“Moto X responds to your voice, no touching necessary. (That’s what she said.)”
譯:“Moto X聽命于你的聲音,不需要觸摸。(她也是這麽說的)”
雖然有些怪異,但初看之下也沒有很大的不妥,其實是因爲我們不理解國外的黃色笑話,重點在于括號裏這句“That’s what she said.”(她也是這麽說的),我們看起來沒什麽,但在美國,每句平實的話後面加上這句就成了黃色笑話。看下面這些例子:
“I think we can fit that in with the rest of them.”
“That’s what she said.”
“Make sure it’s long enough.”
“That’s what she said!”
“It hurts a little but it’s not too bad.”
“THAT’S WHAT SHE SAID!”
譯:
“我想我們可以用剩下的部分填滿它。”
“她也是這麽說的。”
“確保有夠長。”
“她也是這麽說的!”
“有點痛不過不是很嚴重。”
“她也是這麽說的!”
你懂了吧。
越大越好嗎?你來決定
第二張廣告中,摩托羅拉早已不要自己的節操了。第二張的文案標題是“Feminine mystique”(女性奧秘),下面有一段小字”It’s not just another pretty phone. It’s your phone.”(它不隻是又一款漂亮的手機,它是你的手機)。下面還有三段解釋:
“Ridiculous amount of color options for the front, the back and the accents.”
“Accessories that match (or don’t , if you’re not into that kind of thing).”
“Is bigger really better ?You decide.(16 or 32 GB)”
譯:
“背面、正面和風格有超多顔色可選。”
“超搭的配件(或者不搭,如果這不是你的口味的話)。”
“真的是越大越好嗎?你來決定!(16/32GB)”
沒錯,這些都是在宣傳Moto X的一些特點,但是結合標題“女性奧秘”,第一個廣告以及第二幅廣告中擺的一些女性隨身物件,不由地讓人往那個方面想,你懂得。
WTF !下面擺的那些東西明顯是一個少女的,難道你叫她去選“是不是越大越好”嗎?節操在哪裏啊!
我們勃起了
摩托羅拉的Twitter也加入進來,其中一條推文寫道,“Yep. We’ve got wood.”(是的,我們勃起了),wood一般是木材的意思,摩托羅拉是在說X Phone提供木質背蓋選擇,不過wood在美國俚語中還有勃起的意思,例如morning wood意思是“晨勃”。加上wood後面用的是句號,絕對是故意雙關的。
補救
摩托羅拉似乎也明白了這一點,更新了上面兩個廣告,把”that’s what she said.”去掉了;把”is bigger really better?”換成了“Play Goldilocks and choose the right size for you.”
編者
美國廣告學裏有這樣的觀點——性是銷售良藥。很多産品的廣告通過加入性元素或是性暗示來提高産品銷量。隻是像摩托羅拉這樣用在X Phone上,還用得這麽拙劣,實在讓人大跌眼鏡。
話說你看了這幾條廣告還會買Moto X嗎?
資料來源:雷鋒網
不過爲Moto X的營銷推出的廣告,評價就沒那麽好了。Moto X的兩張平面廣告看起來詭異至極,有很多難以理解的地方,例如第二張中的溜溜球是怎麽回事,還有第一張中顯露出來的一把木匠矩尺的一角。還有兩個廣告極不統一的風格(難道是在說Moto X适合6歲到50歲的所有人群嗎)。
她也是這麽說的
不過最奇怪的還是它的廣告語:
“Touch each other, not phones”
譯:“互摸對方,別摸手機”
下面還有一行小字:
“Moto X responds to your voice, no touching necessary. (That’s what she said.)”
譯:“Moto X聽命于你的聲音,不需要觸摸。(她也是這麽說的)”
雖然有些怪異,但初看之下也沒有很大的不妥,其實是因爲我們不理解國外的黃色笑話,重點在于括號裏這句“That’s what she said.”(她也是這麽說的),我們看起來沒什麽,但在美國,每句平實的話後面加上這句就成了黃色笑話。看下面這些例子:
“I think we can fit that in with the rest of them.”
“That’s what she said.”
“Make sure it’s long enough.”
“That’s what she said!”
“It hurts a little but it’s not too bad.”
“THAT’S WHAT SHE SAID!”
譯:
“我想我們可以用剩下的部分填滿它。”
“她也是這麽說的。”
“確保有夠長。”
“她也是這麽說的!”
“有點痛不過不是很嚴重。”
“她也是這麽說的!”
你懂了吧。
越大越好嗎?你來決定
第二張廣告中,摩托羅拉早已不要自己的節操了。第二張的文案標題是“Feminine mystique”(女性奧秘),下面有一段小字”It’s not just another pretty phone. It’s your phone.”(它不隻是又一款漂亮的手機,它是你的手機)。下面還有三段解釋:
“Ridiculous amount of color options for the front, the back and the accents.”
“Accessories that match (or don’t , if you’re not into that kind of thing).”
“Is bigger really better ?You decide.(16 or 32 GB)”
譯:
“背面、正面和風格有超多顔色可選。”
“超搭的配件(或者不搭,如果這不是你的口味的話)。”
“真的是越大越好嗎?你來決定!(16/32GB)”
沒錯,這些都是在宣傳Moto X的一些特點,但是結合標題“女性奧秘”,第一個廣告以及第二幅廣告中擺的一些女性隨身物件,不由地讓人往那個方面想,你懂得。
WTF !下面擺的那些東西明顯是一個少女的,難道你叫她去選“是不是越大越好”嗎?節操在哪裏啊!
我們勃起了
摩托羅拉的Twitter也加入進來,其中一條推文寫道,“Yep. We’ve got wood.”(是的,我們勃起了),wood一般是木材的意思,摩托羅拉是在說X Phone提供木質背蓋選擇,不過wood在美國俚語中還有勃起的意思,例如morning wood意思是“晨勃”。加上wood後面用的是句號,絕對是故意雙關的。
補救
摩托羅拉似乎也明白了這一點,更新了上面兩個廣告,把”that’s what she said.”去掉了;把”is bigger really better?”換成了“Play Goldilocks and choose the right size for you.”
編者
美國廣告學裏有這樣的觀點——性是銷售良藥。很多産品的廣告通過加入性元素或是性暗示來提高産品銷量。隻是像摩托羅拉這樣用在X Phone上,還用得這麽拙劣,實在讓人大跌眼鏡。
話說你看了這幾條廣告還會買Moto X嗎?
資料來源:雷鋒網
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊