你估計很難想到,華為進軍筆記本市場,最先被吐槽的不是產品,而是品牌名。“Matebook”這個名字在中國人看來沒什麼特別,不過是把Mate手機系列延續到了筆記本上面。但許多國外網友覺得它有些奇怪。來看看他們是怎麼吐槽的。
“我一眼看成了MacBook,真是嚇屎了。”Reddit網友BassVity説。看成MacBook不是他一個,小編一同事表示也有同感。
Reddit上另一跟帖:
引用“‘MateBook’?這名字看起來挺奇怪的…”
“Mate是他們的品牌啦。他們還有一個手機系列也是這個品牌。”
“他們是澳大利亞人嗎?”
……
這裏的梗是“Mate”這個詞,它有“朋友”、“夥計”的意思,但主要在澳大利亞、英國和新西蘭的日常用語中會用。所以上圖網友會問他們用“Mate”這個名字,難道是澳大利亞人嗎?
這位Engadget讀者的吐槽就比較污了,他説,“非常懷疑誰要是用了這垃圾還能成功滾到床單”。這個梗在於“Mate”不僅有“朋友”的意思,作為不及物動詞它還有“交配”的意思。
arstechnica讀者的吐槽比較極客範:
引用“所以,MateBook有磨砂屏嗎?市面上缺一款屏幕不反光的平板產品。”
“Glossy(反光)!”
“我去好可惜,如果是“磨砂本”(MatteBook)我肯定願意付大價錢。”
“Matte”比“Mate”多一個“t”,“Matte Screen”是磨砂屏,所以開始那位讀者問MateBook用的是不是磨砂屏,後面跟帖的人繼續用這個梗,説如果是磨砂本(MatteBook)的話願意付很多錢,哈哈。
除了上面這幾個還一些,比如把“MateBook”看成“MetaBook”的,這裏就不一一舉例了。
跨國公司因為語言不通在文案上不夠地道的情況其實不只華為會出現(蘋果、微軟,説的就是你們),用户可能會有一些吐槽,但未必是認真的,買不買還是看產品的好壞啦。
頭圖來自arstechnica
資料來源:雷鋒網
作者/編輯:劉方平
請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊