《魷魚遊戲》火遍全球,但 Netflix 卻為此發愁

愛範兒 於 18/11/2021 發表 收藏文章
還記得 Netflix 自制劇《魷魚遊戲》嗎?

上個月,當全球都在討論它的 IP 和劇情,互聯網看到了熱搜體質,義烏看到了帶貨商機。而一名韓裔美籍喜劇演員 Youngmi Mayer,發現《魷魚遊戲》的官方字幕翻譯詞不達意,並在 Twitter 和 TikTok 上痛斥 Netflix 離譜不專業。


這一吐槽引起了路人們的好奇:嗯?Netflix 的「字幕組」從何而來?會是機器翻譯嗎?

「你可能看了一部假的《魷魚遊戲》」

提供 31 種語言字幕,13 種配音版本,在超過 90 個國家地區佔據 Netflix 熱門榜首,上線 1 個月播放量達到 1.42 億……當全球觀眾沉浸在《魷魚遊戲》緊張刺激的劇情中,Youngmi Mayer 卻越看越惱火。

10 月 1 日,她打開 Twitter 寫道

引用我看了帶英文字幕的《魷魚遊戲》。如果你不懂韓語,你看的就不是同一個《魷魚遊戲》。翻譯太糟糕了,人物對話寫得很好,但幾乎沒有保留下來。
Mayer 簡單舉了兩處細節。她認為,這兩處的翻譯失誤都扭曲了女演員的人物個性。

第一幕,當女演員用韓語表示「看什麼看」,Netflix 的英文字幕翻譯為「走開」。


第二幕,女演員稱「我很聰明的,只是沒機會上學而已」,被英文字幕翻譯成了「我不是天才,但我還是把它搞定了」。

有網友很快發現,Mayer 吐槽的是「隱藏字幕」(Closed Caption),如果選擇一般的英文字幕,翻譯會更貼切一些,但仍然跟原台詞存在意思上的出入。

▲ 左:隱藏字幕(CC)。右:一般字幕

韓裔美籍翻譯 James Chung 表示,《魷魚遊戲》的翻譯確實沒有體現這位女演員的角色性格。

他還補充了其他一些翻譯失誤的地方——比如韓語裏的「oppa」,一般是女性用來稱呼較親近、稍微年長一點的男性朋友,在英文字幕裏被錯誤翻譯成了「老男人」和「寶貝」。另外「ajumma」指的是大媽,卻被翻譯成了「奶奶」。


在七嘴八舌的翻譯質量討論中,也有一些從業人員對視聽翻譯進行科普。

首先,影視劇的字幕有嚴格的長度限制,要方便觀眾在幾秒內快速閲讀。

以 Netflix 的規定為例,一個畫面最多出現 2 行英文字幕,每行不能超過 42 個字母,停留時間要在 7 秒以內。如何用有限字數傳達台詞含義,就成了一大難點。

其次,隱藏字幕(CC)是為聽障人士提供的,除了展示台詞,還會解釋畫面中所發生的事情。而隱藏字幕一般也是配音字幕,它的長度限制比普通字幕更苛刻,需要儘量跟上演員的口型,減少觀眾的齣戲和違和感。

▲ Netflix 提供的配音 &字幕

影視劇裏存在的各種文化差異、文字遊戲、諧音梗和笑話,確實很難濃縮在短短几行字幕裏解釋清楚。但大量的互聯網討論中,也暴露了一個事實——

流媒體翻譯的質量不夠好,往往也跟「字幕組」的工作被低估、得不到尊重有關。從業人員們的工作量極其龐大,工資水平沒有提高,交付時間卻越來越短。

Netflix 們帶來的熱潮:字幕翻譯和配音復興

引用一旦你克服了 1 英寸高的字幕障礙,你將會看到更多精彩的電影。

2020 年 2 月,當韓國電影《寄生蟲》拿下奧斯卡最佳影片,導演奉俊昊站在台上説了這麼一番話。


以往,在美國上映的電影或者播放的影視劇,只要是英文配音,一般都默認沒有字幕,很多英語觀眾也沒有在看劇時看字幕的習慣。這也成了外語片很難征服好萊塢的原因之一。

但隨着 Netflix 等流媒體的興起和瞄準全球化,情況發生了變化。至今,Netflix 有超過 2 億訂閲用户,遍佈 190+ 個國家地區,自制內容絕大多數都是非英語的,而 Disney+、HBO Max 等也在積極加入「全球混戰」。

每打開一個新的市場都需要翻譯,字幕和配音不再被視作簡單的補充服務,而是內容本地化的關鍵一環。


Netflix 們沒有內部的「字幕組」,也很少用技術自動生成字幕,一般會在全球範圍尋找合適的字幕和配音工作室來進行合作。有觀點認為,流媒體熱潮為字幕和配音行業帶來了復興。

來活了當然是好事,但 Iyuno-SDI 工作室的首席執行官 David Lee 指出,這個行業正面臨翻譯人才緊缺,在接下來的兩三年裏將供不應求。

引用沒人翻譯,沒人配音,沒人混音——這個行業沒有足夠的資源來做這些事情。

▲ 圖自 ZOO Digital,Netflix 的合作伙伴之一

Chris Fetner 曾在 Netflix 工作了 9 年,負責制定平台的本地化戰略。他將現在的字幕和配音行業比作一塊「不能再吸水的海綿」,甚至有從業人員每天都在推掉找來的工作,表示要到 2022 年後才能接受新的翻譯需求。

工作量大,交付時間越來越短,同時薪酬並不高。以 Netflix 公開的價格標準為例,為韓語劇集翻譯英文字幕每分鐘為 13 美元,但這也只有很少一部分最後能到譯者本人的口袋裏。

在接受《衞報》採訪時,從事字幕翻譯的自由職業者 Anne Wanders 表示,她並不建議別人進入這個行業——因為酬勞分分鐘低於最低工資標準,想要靠這份工作養活自己不太可能。

而當各種原因讓有經驗的字幕譯者離開這個行業,取而代之的會是業餘愛好者、兼職、學生等。重新培養翻譯人才需要時間,這一定程度上會為字幕質量帶來影響。

▲ 雖然內部沒有「字幕組」,但 Netflix 有一套規範工具

字幕和配音行業的人才緊缺,還體現在小語種直譯方面。

再次以《魷魚遊戲》為例,如果想將這部劇向法語市場推廣,業內一般會先輸出英文版字幕,再在這個基礎上進行法語翻譯——換句話説,如果英文字幕的翻譯有曲解,法語版本也一樣有問題,甚至更離譜。這個轉化過程難免會丟失更多信息細節,導致字幕質量降低。

流媒體時代的「巴別塔」

Netflix 的《魷魚遊戲》不是唯一被吐槽的。最近,Disney+ 在韓國上線,也因為翻譯質量問題而在應用商店收穫一堆差評。有用户留下評論稱字幕質量比不上 Netflix,甚至「連 Google 翻譯都不如」。

你可以説好的字幕和配音是流媒體時代的「巴別塔」——它們能跨越語言的障礙,帶你進入一部影視劇的世界,瞭解製作者的想法,甚至讓你愛上一個陌生國度的文化。

而失敗的本地化,不僅產生割裂感和距離感,難以幫助作品表達的同時,還必然會為 Netflix 們的業務帶來傷害。

全球娛樂協會(Entertainment Globalization Association)就進行過一項研究,他們在西班牙、德國、法國和意大利抽樣調查了 15000 位流媒體用户,發現其中 61% 每月都遇到過字幕或配音質量不佳的情況。最終,70% 的人在去年取消了付費訂閲。

在為翻譯人才缺口頭疼的同時,不管是 Netflix 這樣的流媒體巨頭,還是 Iyuno-SDI 這樣的本地化服務供應商,都在探索能不能用技術代替人工翻譯。

但目前,他們得出的結論相似:機器翻譯的質量還不足以取代人類,頂多只能用於生成翻譯初稿等流程簡化。


另外,除了探索替代方案,Netflix 也會為重磅項目引入更有經驗的翻譯人員,以提高字幕質量。

據 restofworld.org 報道,在《魷魚遊戲》字幕引起熱議後,Netflix 聘請了 Sharon Choi 對字幕進行再次檢查。在去年的奧斯卡頒獎典禮現場, Sharon Choi 正是韓國導演奉俊昊的翻譯。

而早前,Netflix 也公佈稱,《三體》電視劇將會邀請原著小説的英文翻譯劉宇昆擔任顧問製作人,希望能確保表述的準確性。

▲《三體》英文版

另一方面,字幕和配音行業也在嘗試爭取自己的權益。法國的 ATAA 協會正在遊説法國國家電影機構,希望能為所有字幕翻譯人員設定最低工資標準。協會主席 Isabelle Miller 表示

引用如果認為「多付一點錢做好翻譯工作」沒有意義,那到底有沒有必要拍這部電影?

這不是 Netflix 一家的問題,這將是所有流媒體邁向全球化的大問題。



資料來源:愛範兒(ifanr)

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰

標籤: 魷魚遊戲  Netflix  

留言


請按此登錄後留言。未成為會員? 立即註冊
    快捷鍵:←
    快捷鍵:→